워드프레스 GTranslate – 영어 중국어 일본어 다국어 번역 홈페이지 만들기

웹사이트를 만들 때 기본적으로 1개의 언어로 만들게 되는데 국내가 아닌 해외를 타겟으로 사이트를 만들게 된다면 영어나 중국어, 일본어등 각각의 언어로 도메인을 새로 구입해서 만드는 방법과 하나의 홈페이지를 각각 en, kr, jp, ch 등 도메인 주소만 변경해서 자동번역 및 수동번역을 통해 번역사이트를 만들 수 있는데 워드프레스는 플러그인을 통해 간편하게 다국어 번역사이트를 제작할 수 있습니다.

비교적 다국어 사이트를 만들면 사이트 속도가 느려진다고해서 걱정이 많았는데 실제로 사용해보니 홈페이지 속도는 그다지 느려짐을 느끼진 못했지만 다국어 홈페이지가 검색엔진에 각각 색인되어 노출되게 하기 위해서는 무료버전에서는 불가능하고 유료버전을 사용해야 한다는 단점이 있습니다.

참고 : 워드프레스 설치 설정방법 카페24 도메인 호스트 구입

느려진 워드프레스 최적화 Clearfy – SEO 속도개선

워드프레스 외국어 자동번역 플러그인

  • Translate Multilingual Sites – TranslaterPress
  • Translate WordPress With GTranslate
  • Translate WordPress – Google Language Translator
  • Weglot Translate – Translate Your WordPress WebSite And Go Multilingual

워드프레스에서 제공하는 다국어 자동번역 웹페이지 생성이 가능한 플러그인은 많이 있지만 그 중 대표적인 플러그인은 4가지이며 그 중에서 현재 워드프레스와 호환테스트가 완료된것은 2개를 뽑을 수 있습니다.

Translate WordPress With GTranslate

워드프레스 번역 홈페이지 요금제

워드프레스 Translate WordPress With GTranslate 번역홈페이지 만들기

그 중 Translate WordPress With GTranslate 플러그인으로 영어, 중국어, 일본어 웹사이트를 만들어 보겠으며 무료버전부터 한달에 9.99달러, 19,99달러, 29.99달러, 39,99달러로 요금제를 제공합니다.

워드프레스 영어 중국어 일본어 다국어 자동번역 홈페이지 만들기 1

다국어 번역 홈페이지 플러그인 설치 후 설정으로 들어가면 기본언어로 한국어 기준으로 설정 후 구글번역을 통해 번역 된 웹사이트를 제공합니다.

번역할 언어기준 한국어 선택 후 자동번역 메뉴 설정
번역할 언어기준 한국어 선택 후 자동번역 메뉴 설정

각각 대한 번역페이지 변경을 할 메뉴를 활성화하거나 비활성화 할 수 있으며 위치도 변경할 수 있습니다.

자동번역 할 언어를 지정
자동번역 할 언어를 지정

기본적으로 Translate WordPress With GTranslate 플러그인을 통해 자동으로 설정 된 외국어 종류는 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 스페인어가 있으며 그외에도 우즈베키스탄부터 말레시아, 힌디어 등 다양한 언어를 자동번역 기능을 통해 각 나라별 홈페이지 도메인을 제공합니다.

유료버전 기능
유료버전 기능

Translate WordPress With GTranslate 자동번역 무료버전이 아닌 유료버전을 사용하면 각 기능을 사용해 번역페이지를 만들 수 있습니다.

  • 검색엔진 인덱싱 추가
  • 검색엔진 최적화 SEO
  • 자연스러운 번역
  • 수동번역 기능추가
  • URL / 주소 번역
  • 언어 호스팅 (주소 호스팅에 영어 사이트는 ES, 중국사이트는 CH, 일본 사이트는 JP 등등을 도메인 추가)
  • 원활한 업데이트 및 국제 트래픽 증가로 인한 애드센스 광고수익 증가
  • 중국에서도 작동

Translate WordPress With GTranslate 유료버전을 사용하면 서브 다이렉트 URL 단축주소가 각각 방식처럼 주소 앞, 주소 뒤 등에 추가할 수 있습니다.

워드프레스 영어 중국어 일본어 다국어 자동번역 홈페이지 만들기 8

이렇게 다국어 워드프레스 홈페이지를 만들어 메뉴를 추가하면 각각에 대한 번역나라를 선택할 수 있습니다.

번역은 구글번역기로 사용되며 부분적으로는 완벽하진 않지만 어느정도 읽는데 문제가 없을정도로 번역이 됩니다.

텍스트 본문글 외에도 카테고리나 추천글등 모든 부분이 자동번역됩니다.

워드프레스 영어 중국어 일본어 다국어 자동번역 홈페이지 만들기 10

웹사이트 다국어 번역 무료버전에서는 간단한 테스트만 가능한 수준이고 실제로 다국어 사이트를 통해 트래픽 증가 및 광고수익을 늘리기 위해서는 유료버전을 사용해야 하지만 추가 도메인 구입비용과 번역시간등을 생각한다면 충분히 가치가 있는 비용이라고 생각합니다.

기본적으로 구글검색엔진은 한글이나 영어로 글을 작성해도 글에 대한 내용이 좋다면 영어로 검색하더라도 한국사이트가 검색되기도 하고 반대로 한글로 검색해도 영어사이트가 검색되기도 하며 접속 후 자동으로 크롬에서 지원하는 외국어 번역기능을 사용하는 방법도 있지만 이렇게 알아서 자동으로 번역해주고 URL 인덱싱을 추가해준다면 보다 검색엔진최적화 SEO에 도움이 될것으로 보입니다.

FAQ

자동번역된 다국어 콘텐츠도 검색엔진에 색인되나요?

무료 플러그인의 경우 대부분 검색엔진 색인(blocked by robots.txt) 이 제한되어 있습니다.

하지만 GTranslate 유료 플랜 이상에서는

  • 서브 디렉토리 또는 서브 도메인 방식으로 생성된 다국어 콘텐츠가 각 언어별로 색인될 수 있도록 허용됩니다.
  • 이는 다국어 SEO에 매우 큰 영향을 줍니다.

다국어 번역을 수동으로 편집할 수 있는 플러그인은 어떤 것이 있나요?

다음 플러그인은 자동 번역 후 수동 편집이 가능한 대표적인 플러그인입니다.

  • Weglot: 자동+수동 혼합, 인터페이스가 직관적
  • TranslatePress: 프론트엔드에서 바로 수동 수정 가능
  • WPML: 번역 관리자 지정 및 번역 워크플로우 활용 가능

수동 편집 기능은 문맥 오류나 번역 어색함 개선에 필수입니다.

사이트 언어별로 다른 콘텐츠를 보여줄 수 있나요?

가능합니다.

다국어 플러그인은 보통 언어별 콘텐츠 분리 기능을 제공합니다.

  • 예: 한국어 페이지에는 A글, 영어 페이지에는 A의 번역 또는 B글
  • 이는 특히 국가별 마케팅 전략이나 서비스 가격 정책이 다른 경우 유용합니다.

다국어로 구성된 페이지의 URL은 어떻게 구성되나요?

플러그인별로 URL 구조 설정이 가능합니다. 대표 구조는 다음과 같습니다:

GTranslate와 TranslatePress 중 어떤 플러그인이 SEO에 더 유리한가요?

  • GTranslate는 빠른 자동번역과 다양한 언어를 손쉽게 적용할 수 있으나, SEO 적용은 유료에서만 가능합니다.
  • TranslatePress는 무료 버전부터 일부 SEO 태그를 지원하며, 프론트에서 수동 편집도 가능해 콘텐츠 품질 개선에 유리합니다.

목표가 SEO라면 TranslatePress + SEO Pack 애드온 조합을 추천합니다.

언어별로 hreflang 태그 설정은 어떻게 하나요?

hreflang은 검색엔진에 언어 및 지역별 페이지를 알려주는 필수 SEO 태그입니다.

  • 대부분 유료 다국어 플러그인(WPML, Weglot, TranslatePress 등)이 자동으로 삽입해줍니다.
  • 수동 설정 시 <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/" /> 방식으로 <head> 태그에 직접 추가해야 합니다.

무료 다국어 플러그인을 사용할 경우 광고나 저작권 문제가 발생하나요?

일부 무료 플러그인은 번역 품질보다 광고 배너 노출이나 외부 링크 포함 조건을 요구할 수 있습니다.

  • 예: GTranslate 무료 플랜은 푸터에 링크가 자동 삽입됩니다.
  • 광고 제거 및 SEO 인덱싱을 원한다면 최소 베이직 유료 플랜 이상을 고려해야 합니다.

다국어 사이트가 속도에 영향을 주진 않나요?

다국어 설정 자체는 큰 영향을 주지 않지만,

  • 자동 번역 시 외부 API 호출로 인해 초기 로딩 지연이 있을 수 있습니다.
  • 캐시 플러그인과 연동하거나, Cloudflare 등 CDN 적용으로 병목을 줄이는 것이 중요합니다.

구글 번역 품질이 너무 어색한데 대안이 있나요?

자동 번역은 한계가 있으므로, 번역 텍스트를 수동으로 교체하거나 AI 기반 번역 API(DeepL 등) 연동이 가능한 플러그인을 사용하는 것이 좋습니다.

  • 특히 제품 설명이나 서비스 안내 같은 핵심 문장은 직접 번역하는 것을 추천합니다.

다국어 사이트를 만든 후 검색 순위가 낮아졌어요. 왜 그런가요?

다국어 구조가 잘못 설정되었거나,

  • 언어 중복 콘텐츠 처리 실패
  • hreflang 태그 누락
  • 색인되지 않은 URL 구조
    이런 문제들이 복합적으로 작용할 수 있습니다.
    → Search Console에서 언어별 색인 상태와 오류 로그를 확인해야 합니다.

댓글 남기기